【亚博网页版登录界面】茅台拼音是“MOUTAI”?错了吗?没历史的酒还没资格“错”

栏目:荣誉资质

更新时间:2021-10-04

浏览: 65544

【亚博网页版登录界面】茅台拼音是“MOUTAI”?错了吗?没历史的酒还没资格“错”

产品简介

昨天,消费君一位朋侪大惊失色地拎着一瓶飞天茅台跑来问了一个问题:“你快看我这瓶茅台是不是赝品?

产品介绍

本文摘要:昨天,消费君一位朋侪大惊失色地拎着一瓶飞天茅台跑来问了一个问题:“你快看我这瓶茅台是不是赝品?

昨天,消费君一位朋侪大惊失色地拎着一瓶飞天茅台跑来问了一个问题:“你快看我这瓶茅台是不是赝品?这拼音怎么是‘MOUTAI’呢?”​如果单从拼音上讲,茅台酒上印“MOUTAI”还真没错。为啥不是“MAOTAI”呢?这要从long long ago讲起。

茅台拼音是威妥玛式拼音​清同治六年(1867年),在英国驻华使馆任职的英国人T.F.威妥玛与人合编了一个用罗马字母为汉字注音的规则,这就是威妥玛式拼音(Wade-Giles romanization)简称威氏拼音法。​醒目中文的T.F.威妥玛先生是用北京念书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音的,对汉语的语音特点没思量周全,接纳了送气符号来表现声母。​1906年春,上海举行了“帝国邮电联席集会”,对中国地名的拉丁字母拼写法举行统一和规范,接纳威氏拼音。

为了适合打电报的需要,集会决议不接纳任何附加符号,送气符号也被省略掉了,所以这种拼音系统又被称为“邮政式拼音”,读出来的汉字,发音会很杂乱。1912年,英国汉学家翟理斯在其出书的《华英字典》中对威妥玛的标音系统举行了略微改良,《华英字典》在西方被广泛使用,直到1968年还在美国重印。

亚博网页版登录界面

​2008年10月出书的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,“蒋介石”(接纳威氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)就被翻译为了“常凯申”。​在1958年汉语拼音推广前,中国和国际上盛行用威氏拼音来拼写中国的人名、地名、商品名。​1915年,美国巴拿马万国展览会上,茅台酒获得了金奖,那时候,茅台酒就已经走向了世界,所以茅台酒使用的是威氏拼音。

​1958年,《现代汉语拼音方案》在中国开始使用,威氏拼音逐渐被现代汉语拼音取代,可是茅台酒的“MOUTAI”已经在国际市场上是老面貌了,更能体现茅台酒悠久的历史,没有须要一定换成“MAOTAI”,所以威氏拼音的“MOUTAI”就一直保持到了现在。将威氏拼音沿用至今的不止茅台,例如青岛啤酒的“TSINGTAO”,中华烟的“CHUNGHWA”,张裕葡萄酒的“CHANGYU”。​飞北京的小同伴如果留心,会看到登机牌上有PEK的机场三字码,这也是源于威氏拼音北京Peking的缩写。

另有英文单词中功夫Kungfu、太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken等专有名词也是来自威氏拼音。​直到现在,威氏拼音仍在被西方学术界使用。

亚博网页版登录界面

​人物先容:T.F.威妥玛(Thomas Francis Wade 这个姓名也被译为托玛斯·韦德), 出生于1818年。著有汉语教科书《语言自迩集》,曾担任英国驻华公使。1883年回到英国。

1888年起在剑桥大学任教授,教授汉语。1895逝世。​。


本文关键词:亚博网页版登录界面

本文来源:亚博网页版登录界面-www.91dingsheng.com